horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

大学章句中英法语对照 大學傳八 佛法无边

大学章句中英法文对照

大 學 傳 九
Neuvième commentaire de Zengzi
Sur le devoir de bien gouverner un état, en mettant le bon ordre dans sa famille.

所謂治國必先齊其家者:其家不可教,而能教人者,無之。故君子不出家,而成教於國。孝者,所以事君也;弟者,所以事長也;慈者,所以使眾也。

Les expressions du texte : Pour bien gouverner un royaume, il est nécessaire de s'attacher auparavant à mettre le bon ordre dans sa famille, peuvent s'expliquer ainsi : il est impossible qu'un homme qui ne peut pas instruire sa propre famille, puisse instruire les hommes. C'est pourquoi le fils de prince, sans sortir de sa famille, se perfectionne dans l'art d'instruire et de gouverner un royaume. La piété filiale est le principe qui le dirige dans ses rapports avec le souverain ; la déférence est le principe qui le dirige dans ses rapports avec ceux qui sont plus âgés que lui ; la bienveillance la plus tendre est le principe qui le dirige dans ses rapports avec la multitude.

所说的治理国家一定要先整治家庭的道理:因为连自己家庭中的人都不可能教导好,却能教导别人的,这是没有的事。所以君子用不着离开家庭,却能使国内养成一种有教养的风气。孝顺父母,就是要用同一态度来侍奉君主;敬爱兄长,就是要用同一态度来敬奉长上;慈爱幼小,就是要用同一态度来使唤民众。

Les paroles accorder d'abord sa famille pour bien gouverner son royaume s'expliquent ainsi : Être capable d'instruire les hommes en étant incapable d'instruire sa propre famille, cela ne se peut pas. Dans le cadre de sa famille, le prince apprend les principes du gouvernement :
– la piété filiale, quand il sert son souverain
– le respect des aînés, quand il sert les plus âgés
– la bienveillance, quand il s'occupe de la multitude.

What is meant by “In order rightly to govern the State, it is necessary first to regulate the family,” is this:— It is not possible for one to teach others, while he cannot teach his own family. Therefore, the ruler, without going beyond his family, completes the lessons for the State. There is filial piety:—therewith the Sovereign should be served. There is fraternal submission:—therewith elders and superiors should be served. There is kindness:—therewith the multitude should be treated.

康誥曰「如保赤子」,心誠求之,雖不中不遠矣,未有學養子,而后嫁者也。

Le Khang-Kao dit : « Il est comme une mère qui embrasse tendrement son nouveau-né. » Elle s'efforce de toute son âme à prévenir ses désirs naissants ; si elle ne les devine pas entièrement, elle ne se méprend pas beaucoup sur l'objet de ses vœux. Il n'est pas dans la nature qu'une mère apprenne à nourrir un enfant pour se marier ensuite.

《尚书.康诰》上说:“爱护人民像爱护自己的婴儿一样。”诚心实意地探求这个道理,虽然未必事事能够完全合乎理想,也就差不多了。从来没有先学会生育儿女然后才嫁人的。

Dans l'Édit de Kang, il est écrit : « Tel qu'elle prend soin de son nouveau-né ! » La sollicitude d'une mère étant un sentiment sincère, même si elle n'est pas une mère parfaite, elle n'en sera jamais bien loin, et n'a nul besoin d'apprendre à élever un enfant avant de prendre un mari.

In the Announcement to Kang, it is said, “Act as if you were watching over an infant.” If (a mother) is really anxious about it, though she may not hit exactly the wants of her infant, she will not be far from doing so. There never has been a girl who learned to bring up a child, that she might afterwards marry.

Legge IX. 2.

一家仁,一國興仁;一家讓,一國興讓;一人貪戾,一國作亂。其機如此,此謂一言僨事,一人定國。

Une seule famille, ayant de l'humanité et de la charité, suffira pour faire naître dans la nation ces mêmes vertus de charité et d'humanité ; une seule famille, ayant de la politesse et de la condes­cendance, suffira pour rendre une nation condescendante et polie ; un seul homme, le prince, étant avare et cupide, suffira pour causer du désordre dans une nation. Tel est le principe ou le mobile de ces vertus et de ces vices. C'est ce que dit le proverbe : « Un mot perd l'affaire ; un homme détermine le sort d'un empire. »

一家仁爱,全国就兴起仁爱的风尚;一家谦让,全国就兴起谦让的风尚;一个君主贪污凶暴,一国的人都会起来作乱;影响就是这样。这叫做一句话能败坏事情,一个人能安邦定国。

Sur l'humanité d'une famille fleurit l'humanité d'un royaume. Sur l'indulgence d'une famille fleurit l'indulgence d'un royaume. Par l'avidité criminelle d'un seul homme, le royaume court à sa perte. Telle est la force de l'incitation. Ainsi dit-on : « un seul mot perd l'affaire, un seul homme conditionne le royaume. »

From the loving example of one family a whole State becomes loving, and from its courtesies the whole State becomes courteous, while, from the ambition and perverseness of the One man, the whole State may be led to rebellious disorder;— such is the nature of the influence. This verifies the saying, “Affairs may be ruined by a single sentence; a kingdom may be settled by its One man.”

堯舜帥天下以仁,而民從之。桀紂帥天下以暴,而民從之。其所令反其所好,而民不從。是故君子,有諸己,而后求諸人。無諸己,而后非諸人。所藏乎身不恕而能喻諸人者,未之有也。

Yao et Chun gouvernèrent l'empire avec humanité, et le peuple les imita. Kie et Tcheou gouvernèrent l'empire avec cruauté, et le peuple les imita. Ce que ces derniers ordonnoient étoit contraire à ce qu'ils aimoient, et le peuple ne s'y soumit pas. C'est pour cette raison que le prince doit lui-même pratiquer toutes les vertus et ensuite engager les autres hommes à les pratiquer. S'il ne les possède pas et ne les pratique pas lui-même, il ne doit pas les exiger des autres hommes. Que n'ayant rien de bon, rien de vertueux dans le cœur, on puisse être capable de commander aux hommes ce qui est bon et vertueux, cela est impossible et contraire à la nature des choses !

尧和舜带领天下人民实行仁慈,民众都跟随着实行仁慈;桀和纣带领天下暴虐无道,百姓也就跟随着抢夺作乱。统治者的命令若和他本人的好恶相反,百姓就不会听从。[统治者贪污腐败,却号召大家廉洁,百姓会听从吗?]所以,君子应该先具备了这优点,然后才要求别人也要有;自己没有那缺点,然后才能批评别人。自己的心中没有藏有恕道,却能教导别人实行恕道的,是从来没有的。

Yao et Shun gouvernèrent le monde avec humanité et le peuple s'y conforma, Jie et Zhou gouvernèrent le monde avec cruauté et le peuple s'y conforma, car les hommes ne se plient pas à des commandements contraires aux pratiques de leurs souverains. C'est pourquoi le prince doit posséder lui-même toutes les qualités avant de les exiger de ses sujets, et ne pas les exiger tant qu'il ne les possède pas lui-même. A-t-on déjà vu qu'un homme sans éducation puisse instruire les autres ?

Yao and Shun led on the kingdom with benevolence, and the people followed them. Jie and Zhou led on the kingdom with violence, and people followed them. The orders which these issued were contrary to the practices which they loved, and so the people did not follow them. On this account, the ruler must himself be possessed of the good qualities, and then he may require them in the people. He must not have the bad qualities in himself, and then he may require that they shall not be in the people. Never has there been a man, who, not having reference to his own character and wishes in dealing with others, was able effectually to instruct them.

故治國在齊其家。

C'est pourquoi le bon gouvernement d'un royaume consiste dans l'obligation préalable de mettre le bon ordre dans sa famille.

所以治理国家在于整治好自己的家庭。

Voilà comment gouverner son royaume en ordonnant sa famille.

Thus we see how the government of the State depends on the regulation of the family.

詩云,「桃之夭夭,其葉蓁蓁,之子于歸,宜其家人。」宜其家人,而后可以教國人。

Le Livre des vers dit :
« Que le pêcher est beau et ravissant !
« Que son feuillage est fleuri et abondant !
« Telle une jeune fiancée se rendant à la demeure de son époux,
« Et se conduisant convenablement envers les personnes de sa famille ! »

Conduisez-vous convenablement envers les personnes de votre famille, ensuite vous pourrez instruire et diriger une nation d'hommes.

《诗经.周南.桃夭》上说:“桃花艳如火,叶片密如云,这姑娘嫁去,能配合婆家的人。”和一家人配合好,才能去教导一国的人。

Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Quel ravissant pommier !
« Quel luxuriant feuillage !
« Elle part se marier,
« Soignera son ménage. »
Soigner son ménage, avant de pouvoir instruire ses sujets...

In the Book of Poetry, it is said, “That peach tree, so delicate and elegant! How luxuriant is its foliage! This girl is going to her husband's house. She will rightly order her household.” Let the household be rightly ordered, and then the people of the State may be taught.

詩云,「宜兄宜弟。」宜兄宜弟,而后可以教國人。

Le Livre des vers dit : « Faites ce qui est con­venable entre frères et sœurs de différents âges. »

Si vous faites ce qui est convenable entre frères de différents âges, alors vous pourrez instruire de leurs devoirs mutuels les frères aînés et les frères cadets d'un royaume*.

* Dans la politique de ces philosophes chinois, chaque famille est une nation ou état en petit, et toute nation ou tout état n'est qu'une grande famille ; l'une et l'autre doivent être gouvernés par les mêmes principes de sociabilité et soumis aux mêmes devoirs. Ainsi, comme un homme qui ne montre pas de vertus dans sa conduite et n'exerce point d'empire sur ses passions, n'est pas capable de bien administrer une famille ; de même un prince qui n'a pas les qualités qu'il faut pour bien administrer une famille est également incapable de bien gouverner une nation. Ces doctrines ne sont point constitutionnelles, parce qu'elles sont en opposition avec la doctrine que le chef de l'état règne et ne gouverne pas, et qu'elles lui attribuent un pouvoir exorbitant sur ses sujets, celui d'un père sur ses enfants, pouvoir dont les princes, en Chine, sont aussi portés à abuser que partout ailleurs ; mais d'un autre côté ce caractère d'assimilation au père de famille leur impose des devoirs qu'ils trouvent quelquefois assez gênants pour se décider à les enfreindre ; alors, d'après la même politique, les membres de la grande famille ont le droit, sinon toujours la force, de déposer les mauvais rois qui ne gouvernent pas en vrais pères de famille. On en a vu des exemples.

《诗经.小雅.蓼萧》上说“兄弟相处,和睦融洽。”兄弟和睦,才可以去教导一国的人。
Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« D'accord avec l'aîné, d'accord avec le cadet ! »
S'accorder avec ses frères, avant de pouvoir instruire ses sujets.

In the Book of Poetry, it is said, “They can discharge their duties to their elder brothers. They can discharge their duties to their younger brothers.” Let the ruler discharge his duties to his elder and younger brothers, and then he may teach the people of the State.

詩云,「其儀不忒,正是四國。」其為父子兄弟足法,而后民法之也。

Le Livre des vers dit :
« Le prince, dont la conduite est toujours pleine d'équité et de sagesse,
« Verra les hommes des quatre parties du monde imiter sa droiture. »

Il remplit ses devoirs de père, de fils, de frère aîné et de frère cadet, et ensuite le peuple l'imite.

《诗经.曹风.鸬鸠》上又说:“他所作所为没有偏差,才能匡正四方的国家。”他作为父子兄弟足为模范,然后百姓也都把他当作模范了。

Dans le Livre des Vers, il est écrit :
« Par son maintien que rien ne transgresse,
Les quatre royaumes se redressent »
C'est un modèle de père, de fils, d'aîné, de cadet, et le peuple suit son exemple.

In the Book of Poetry, it is said, “In his deportment there is nothing wrong; he rectifies all the people of the State.” Yes; when the ruler, as a father, a son, and a brother, is a model, then the people imitate him.

此謂治國,在齊其家。

C'est ce qui est dit dans le texte : L'art de bien gouverner une nation consiste à mettre auparavant le bon ordre dans sa famille.

这就叫治理国家在于整治好自己的家庭。

Voilà pourquoi le gouvernement du royaume dépend de la manière dont on accorde sa famille.

This is what is meant by saying, “The government of his kingdom depends on his regulation of the family.”

右傳之九章,釋齊家治國。

Voilà le neuvième chapitre du Commentaire. Il ex­plique ce que l'on doit entendre par bien gouverner le royaume, en mettant le bon ordre dans la famille.

以上是“传”的第九章,解释“齐家”,“治国”。

Ce neuvième commentaire illustre la mise en ordre de sa famille pour gouverner son royaume.

The above ninth chapter of commentary explains regulating the family and governing the kingdom.

相关阅读:四书五经 四书 大学 大学章句 The Great Learning  La Grande Étude Les Entretiens de Confucius 论语中英法文对照版 《小王子》中英法对照

大学章句中英法语对照 大學傳十  读《把信送给加西亚》- 知道真正的责任

张律师感谢您的访问。