常用法律:
......关注公众号,阅读全部现行法律、行政法规等,了解最新法律资讯,还有更多
张律师欢迎您的访问。
论语学而篇第一章12 |
有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
Yu Tzu said, 'Of the things brought about by the rites, harmony
is the most valuable. Of the ways of the Former Kings, this is the most
beautiful, and is followed alike in matters great and small, yet this will not
always work: to aim always at harmony without regulating it by the rites simply
because one knows only about harmony will not, in fact, work.'
Lau [1:12]
Iou tzeu dit : « Dans l'usage des rites, le plus précieux est l'harmonie. C'est
pour cette raison que les règles des anciens souverains sont excellentes. Toutes
les actions, grandes ou petites, s'y conforment. Cependant, il est une chose
qu'il faut éviter : cultiver l'harmonie pour elle-même, sans qu'elle soit réglée
par les rites, ne peut se faire. »
Couvreur I.12.
张律师感谢您的访问。
宪法 法律 行政法规 地方法规 境外法规 司法解释 典型案例 国际法及国际惯例