甯哥敤娉曞緥锛�
......鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村
张律师欢迎您的访问。
论语为政篇第二章23 |
子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因于夏礼,所损益,可知也;周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。”
Tzu-chang asked, 'Can ten generations hence be known?''
The Master said, 'The Yin built on the rites of the Hsia. What was added and
what was omitted can be known. The Chou built on the rites of the Yin. What was
added and what was omitted can be known. Should there be a successor to the
Chou, even a hundred generations hence can be known.'
Lau [2:23]
Tzeu tchang demanda si l'on pouvait savoir d'avance ce que feraient les
empereurs de dix dynasties successives. Le Maître répondit : « La dynastie des
[Chang-]In a adopté les rites de la dynastie des Hia ; on peut connaître par les
documents ce qu'elle a ajouté ou retranché. La dynastie des Tcheou a adopté les
rites de la dynastie des [Chang-]In ; ce qu'elle a ajouté ou retranché se trouve
mentionné dans les documents. On peut savoir d'avance ce que feront les
dynasties à venir, fussent-elles au nombre de cent. »
Couvreur II.23.
张律师感谢您的访问。
瀹硶 娉曞緥 琛屾斂娉曡 鍦版柟娉曡 澧冨娉曡 鍙告硶瑙i噴 鍏稿瀷妗堜緥 鍥介檯娉曞強鍥介檯鎯緥闀挎湡鍚堜綔锛�
浜掑姩鍙岃耽锛�