常用法律:
......关注公众号,阅读全部现行法律、行政法规等,了解最新法律资讯,还有更多
张律师欢迎您的访问。
论语雍也篇第六章14 |
子游为武城宰。子曰:“女得人焉尔乎?”曰:“有澹台灭明者,行不由径,非公事,未尝至于偃之室也。”
Tzu-yu was the steward of Wu Ch'eng. The Master said, 'Have you
made any discoveries there?'
'There is one T'an-t'ai Mieh-ming who never takes short-cuts and who has never
been to my room except on official business.'
Lau [6:14]
Lorsque Tzeu iou était gouverneur de Ou tch'eng1, le Maître lui dit : « As-tu
trouvé des hommes qui méritent votre confiance ? » Tzeu iou répondit : « Il y a
T'an t'ai Mie ming. Il ne va jamais par les sentiers écartés et cachés. Jamais
il n'est allé chez moi que pour des affaires publiques2. »
1. Ville de la principauté de Lou.
2. Et non pour ses propres affaires.
Couvreur VI.14.
张律师感谢您的访问。
宪法 法律 行政法规 地方法规 境外法规 司法解释 典型案例 国际法及国际惯例