甯哥敤娉曞緥锛�
......鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村
张律师欢迎您的访问。
论语雍也篇第六章28 |
子见南子,子路不说。夫子矢之曰:“予所否者,天厌之!天厌之!”
The Master went to see Nan Tzu. Tzu-lu was displeased. The
Master swore, 'If I have done anything improper, may Heaven's curse be on me,
may Heaven's curse be on me!'
Lau [6:28]
Le Maître visita Nan tzeu. Tzeu lou en fut mécontent. Le Maître dit, en
prononçant une imprécation : « Si j'ai mal fait, que le Ciel me rejette ! que le
Ciel me rejette ! » Nan tzeu, femme de Ling, prince de Wei, avait une conduite
déréglée. Confucius étant arrivé à la capitale de Wei, Nan tzeu l'invita à aller
la voir. Confucius s'excuse d'abord ; puis, contraint par la nécessité, il alla
visiter la princesse. Anciennement, celui qui exerçait une charge dans une
principauté devait, d'après les usages, faire visite à la femme du prince. Tzeu
lou, ne connaissant pas cette coutume, trouvait que c'était une honte de visiter
cette femme perverse. (Tchou Hsi)
Couvreur VI.28
张律师感谢您的访问。
瀹硶 娉曞緥 琛屾斂娉曡 鍦版柟娉曡 澧冨娉曡 鍙告硶瑙i噴 鍏稿瀷妗堜緥 鍥介檯娉曞強鍥介檯鎯緥闀挎湡鍚堜綔锛�
浜掑姩鍙岃耽锛�