horizontal rule

关注公众号,阅读全部现行法律、行政法规等,了解最新法律资讯,还有更多

张律师欢迎您的访问。

培训网-论语-子罕12 论语中英法文对照版 论语

论语子罕篇第九章13

子贡曰:“有美玉于斯,韫横竖折卖DÚ而藏诸?求善贾而沽诸?”子曰:“沽之哉!沽之哉!我待贾者也!”

Tzu-kung said, 'If you had a piece of beautiful jade here, would you put it away safely in a box or would you try to sell it for a good price?' The Master said, 'Of course I would sell it. Of course I would sell it. All I am waiting for is the right offer.'

Lau [9:13]

Tzeu koung dit à Confucius : « S'il y avait ici une belle pierre précieuse, la garderiez-vous cachée dans un coffret, ou bien chercheriez-vous un acheteur qui en donnât un prix élevé ? » Le Maître répondit : « Je la vendrais, certainement je la vendrais ; mais j'attendrais qu'on m'en offrît un prix convenable. » Tzeu koung adressa à Confucius cette double question, parce qu'il voyait un homme doué de tant de talents n'exercer aucune charge. Confucius répondit qu'il fallait vendre la Pierre précieuse, mais qu'il ne convenait pas d'aller chercher les acheteurs. L'homme honorable désire toujours exercer une charge ; mais il veut que les convenances soient observées. Il attend une invitation régulière, comme la pierre précieuse attend les offres d'un acheteur. (Tchou Hsi)

Couvreur IX.13

下一页论语子罕篇第九章14

张律师感谢您的访问。

宪法 法律 行政法规 地方法规 境外法规 司法解释 典型案例 国际法及国际惯例

虚位以待 常年法律顾问:何止是企业的保健医生