閻㈩垰鎽滈弫銈呪枖閺囩偟浼愰柨娑虫嫹
......闁稿繗娅曢弫鐐哄礂椤戣法鑸归柛娆忓殩缁辨繈姊奸崨閭﹀殺闁稿繈鍔戦崕鎾偝閹峰矈鏀芥繛澶嬫礀缁躲儵濡存担绛嬫斀闁衡偓閹稿海銆婇悷娆忓閻℃垿鏁嶇仦鑲╁晩閻熸瑱绲惧〒鍫曞棘閻楀牏銆婄€垫澘顑堢粊顐ゆ媼椤栥倗绀夐弶鈺偵戝﹢渚€寮撮弶鎴▼
张律师欢迎您的访问。
论语颜渊篇第十二章1 |
颜渊问仁。子曰:“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”
颜渊曰:“请问其目?”子曰:“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。”
颜渊曰:“回虽不敏,请事斯语矣!”
Yen Yuan asked about benevolence. The Master said, 'To return to
the observance of the rites through overcoming the self constitutes benevolence.
If for a single day a man could return tO the observance of the rites through
overcoming himself, then the whole Empire would consider benevolence to be his.
However, the practice of benevolence depends on oneself alone, and not on
others.' Yen Yuan said, 'I should like you to list the items.' The Master said,
'Do not look unless it is in accordance with the rites; do not listen unless it
is in accordance with the rites; do not speak unless it is in accordance with
the rites; do not move unless it is in accordance with the rites.' Yen Yuan
said, 'Though I am not quick, I shall direct my efforts towards what you have
said.'
Lau [12:1]
Ien Iuen ayant interrogé Confucius sur la vertu d'humanité, le Maître répondit :
« Se maîtriser soi-même, et revenir aux rites de la courtoisie, c'est cela le
sens d'humanité. Si un jour on parvenait à se maîtriser soi-même, et à rétablir
les rites, aussitôt le monde entier recouvrerait cette vertu d'humanité. Agir en
ce sens, ne dépend-il pas de nous-mêmes et non des autres ? » Ien Iuen dit : «
Permettez-moi de vous demander quelle est la méthode à suivre. » Le Maître
répondit : « Ne rien regarder, ne rien écouter qui soit contraire aux rites de
la courtoisie ; ne rien dire, ne rien faire qui soit contraire aux rites de la
courtoisie. » Ien Iuen dit : « Malgré mon manque d'intelligence, permettez-moi
de me mettre au service de ces préceptes. »
Couvreur XII.1
张律师感谢您的访问。
閻庤浜濈涵锟� 婵炲娲栫欢锟� 閻炴稑鏈弬鍌氣枖閺団槅娼� 闁革妇澧楅弻鐔封枖閺団槅娼� 濠⒀冨暙椤﹁鈻旈弴鈽嗘綈 闁告瑥鎲$涵鍓佹喆閿濆娅� 闁稿繒枪閻庡嘲顩奸崼婊呬紣 闁搞儰绮欏顖氣枖閺囩偛鎸ら柛銉ょ矙濡绢垶骞嗛娆戜紣