甯哥敤娉曞緥锛�
......鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村
张律师欢迎您的访问。
论语颜渊篇第十二章11 |
齐景公问政于孔子。孔子对曰:“君君,臣臣,父父,子子。”公曰:“善哉!信如君不君,臣不臣,父不父,子不子,虽有粟,吾得而食诸?”
Duke Ching of Ch'i asked Confucius about government. Confucius
answered, 'Let the ruler be a ruler, the subject a subject, the father a father,
the son a son.' The Duke said, 'Splendid! Truly, if the ruler be not a ruler,
the subject not a subject, the father not a father, the son not a son, then even
if there be grain, would I get to eat it?'
Lau [12:11]
King, prince de Ts'i, interrogea Confucius sur l'art de gouverner. Confucius
répondit : « Que le prince soit prince ; le sujet, sujet ; le père, père ; le
fils, fils. – Très bien, dit le prince. En effet, si le prince n'est point
prince, le sujet point sujet, le père point père, le fils point fils, quand bien
même il y aurait du grain, pourrais-je en manger ? »
Couvreur XII.11
张律师感谢您的访问。
瀹硶 娉曞緥 琛屾斂娉曡 鍦版柟娉曡 澧冨娉曡 鍙告硶瑙i噴 鍏稿瀷妗堜緥 鍥介檯娉曞強鍥介檯鎯緥闀挎湡鍚堜綔锛�
浜掑姩鍙岃耽锛�