horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

培训网-论语-宪问35 论语中英法文对照版 论语

论语宪问篇第十四章36

公伯寮朔心Sù子路于李孙。子服景伯以告,曰:“夫子固有惑志于公伯寮,吾力犹能肆诸市朝。” 

子曰:“道之将行也与,命也。道之将废也与,命也。公伯寮其如命何!”

Kung-po Liao spoke ill of Tzu4u to Chi-Sun. Tz~fu Ching-po reported this, saying, 'My master shows definite signs of being swayed by Kung-po Liao, but I still have enough influence to have his carcass exposed in the market place.'
The Master said, 'it is Destiny if the Way prevails; it is equally Destiny if the Way falls into disuse. What can Kung-po Liao do in defiance of Destiny?'

Lau [14:36]

Koung pe Leao avait dénoncé Tzeu lou auprès de Ki suenn. Tzeu fou King pe en informa Confucius et lui dit : « Ki suenn a conçu des soupçons contre Tzeu lou par suite des accusations de Koung pe Leao. Je suis assez puissant pour obtenir que le cadavre de ce dernier soit exposé sur la place publique. » Le Maître répondit : « Que 1'on suive la Voie c'est le destin. Qu'on la néglige, c'est le destin. Que peut faire Koung pe Leao contre le destin ? »

Couvreur XIV.38

下一页论语宪问篇第十四章37

张律师感谢您的访问。