horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

培训网-论语-季氏1 论语中英法文对照版 论语

论语季氏篇第十六章2

孔子曰:“天下有道,则礼乐征伐自天子出;天下无道,则礼乐征伐自诸侯出。自诸侯出,盖十世希不失矣;自大夫出,五世希不失矣;陪臣执国命,三世希不失矣。天下有道,则政不在大夫。天下有道,则庶人不议。”

Confucius said, 'When the Way prevails in the Empire, the rites and music and punitive expeditions are initiated by the Emperor. When the Way does not prevail in the Empire, they are initiated by the feudal lords. When they are -initiated by the feudal lords, it is surprising if power does not pass from the Emperor within ten generations. When they are initiated by the Counsellors, it is surprising if power does -not pass from the feudal lords within five generations. When the prerogative to command in a state is in the hands of officials of the Counsellors it is surprising if power does not pass from the Counsellors within three generations. When the Way prevails in the Empire, policy does not rest with the Counsellors. When the Way prevails in the Empire, the Commoners do not express critical views.'

Lau [16:2]

Le Maître dit : « Quand le monde marche dans la Voie, le Fils du Ciel règle lui-même les rites, la musique, les expéditions militaires pour soumettre les feudataires désobéissants. Quand le monde est dévoyé, les vassaux règlent les rites, la musique, les expéditions militaires. Alors1 les familles des vassaux conservent rarement leur autorité au-delà de dix générations2. Lorsque les grands préfets s'emparent du pouvoir, ils le conservent rarement plus de cinq générations. Les intendants des princes ou des grands préfets, devenus à leur tour maîtres du pouvoir, le conservent rarement plus de trois générations. Quand le monde marche dans la Voie, la haute administration n'est pas entre les mains des grands préfets ; les particuliers ne sont pas admis à délibérer sur les affaires d'État. »

1. La justice est violée, les lois ne sont plus observées, le trouble est dans l'État.
2. Elle leur est enlevée par les grands préfets.

Couvreur XVI.2

下一页论语季氏篇第十六章3

张律师感谢您的访问。