horizontal rule

閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋

张律师欢迎您的访问。

上一页-公冶长25 公冶长 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语公冶长篇第五章26

颜渊、季路侍。子曰:“盍各言尔志?”子路曰:“愿车马、衣轻裘,与朋友共,蔽之而无憾。”颜渊曰:“愿无伐善,无施劳。”子路曰:“愿闻子之志。”子曰:“老者安之,朋友信之,少者怀之。”

Yen Yuan and Chi-lu were in attendance. The Master said, 'I suggest you each tell me what it is you have set your hearts on.'
Tzu-lu said, 'I should like to share my carriage and horses, clothes and furs with my friends, and to have no regrets even if they become worn.'
Yen Yuan said, 'I should like never to boast of my own goodness and never to impose onerous tasks upon others.'
Tzu-lu said, 'I should like to hear what you have set your heart on.'
The Master said, 'To bring peace to the old, to have trust in my friends, and to cherish the young.'

Lau [5:26]

Le Maître dit à Ien Iuen et à Tzeu lou, qui se tenaient auprès de lui : « Pourquoi ne me diriez-vous pas chacun quels seraient vos désirs ? » Tzeu lou répondit : « Je désirerais partager avec mes amis l'usage de mes voitures, de mes chevaux, de mes tuniques garnies de fine fourrure ; et, si mes amis les maltraitaient ou les gâtaient, n'en éprouver aucun mécontentement. »
Tzeu lou répondit : « On doit partager avec tout l'univers l'usage des choses de tout l'univers. »
Ien Iuen dit : « Je désirerais ne pas vanter mes bonnes qualités, ne pas exagérer mes bons services1. » Tzeu lou reprit : « Maître, je serais heureux d'apprendre quel serait votre désir. » Le Maître répondit : « Apaiser les vieillards, mériter la confiance de mes amis, attirer l'affection des jeunes gens. »

1. Ou, ne donner aucune peine à personne.

Couvreur V.26.

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语公冶长篇第五章27

张律师感谢您的访问。

鐎诡亝纭� 濞夋洖绶� 鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐 閸︾増鏌熷▔鏇☆潐 婢у啫顦诲▔鏇☆潐 閸欏憡纭剁憴锝夊櫞 閸忕ǹ鐎峰鍫滅伐 閸ヤ粙妾▔鏇炲挤閸ヤ粙妾幆顖欑伐

閾忔矮缍呮禒銉ョ窡 鐢ǹ鍕惧▔鏇炵伐妞ら箖妫堕敍姘秿濮濄垺妲告导浣风瑹閻ㄥ嫪绻氶崑銉ュ鞍閻拷