horizontal rule

鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村

张律师欢迎您的访问。

上一页-宪问39 宪问 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语

论语宪问篇第十四章40

子张曰:“书云:‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”子曰:“何必高宗?古之人皆然。君薨,百官总己以听于冢宰三年。”

Tzu-chang said, 'The Book of History says,
Kao Tsung confmed himself to his mourning hut, and for three years
remained silent. What does this mean?'
The Master said, 'There is no need to go to Kao Tsung for an example. This was always so amongst men of antiquity. When the ruler died, all the officials joined together and placed themselves under the prime minister and, for three years, accepted his command.'

Lau [14:40]

Tzeu tchang dit : « Le Livre des Documents rapporte que l'empereur Kao tsoung se retira dans une cabane1 où il demeura sans parler durant trois ans. Que signifie cette cérémonie ? » Le Maître répondit : « Qu'est-il besoin de citer Kao tsoung ? Tous les Anciens faisaient la même chose. Quand un souverain mourait, les officiers remplissaient leurs fonctions sous la direction du Premier ministre pendant trois ans. » La cabane où l'empereur passait les trois années de deuil s'appelait leang in, parce qu'elle était tournée au nord et ne recevait pas les rayons du soleil. (Tchou Hsi)

1. À la mort de son père.

Couvreur XIV.43

人力资源经理的《论语》读书笔记:

 

下一页论语宪问篇第十四章41

张律师感谢您的访问。

瀹硶 娉曞緥 琛屾斂娉曡 鍦版柟娉曡 澧冨娉曡 鍙告硶瑙i噴 鍏稿瀷妗堜緥 鍥介檯娉曞強鍥介檯鎯緥

铏氫綅浠ュ緟 甯稿勾娉曞緥椤鹃棶锛氫綍姝㈡槸浼佷笟鐨勪繚鍋ュ尰鐢�