鐢摜鏁ゅ▔鏇炵伐閿涳拷
......閸忚櫕鏁為崗顑跨船閸欏嚖绱濋梼鍛邦嚢閸忋劑鍎撮悳鎷岊攽濞夋洖绶ラ妴浣筋攽閺€鎸庣《鐟欏嫮鐡戦敍灞肩啊鐟欙絾娓堕弬鐗堢《瀵板绁拋顖ょ礉鏉╂ɑ婀侀弴鏉戭樋
张律师欢迎您的访问。
上一页-宪问42 宪问 人力资源经理的《论语》读书笔记 论语
论语宪问篇第十四章43 |
原壤夷俟。子曰:“幼而不孙弟,长而无述焉,老而不死,是为贼。”以杖叩其胫。
Yjian Jang sat waiting with his legs spread wide. The Master
said, 'To be neither modest nor deferential when young, to have passed on
nothing worthwhile when grown up, and to refuse to die when old, that is what I
call a pest.' So saying, the Master tapped him on the shin with his stick.
Lau [14:43]
Iuen Jang1 attendait Confucius en se tenant accroupi. Le Maître lui dit : «
Quand vous étiez jeune, vous ne respectiez pas ceux qui étaient plus âgés que
vous. Devenu grand, vous n'avez rien fait de louable. Devenu vieux, vous ne
mourez pas. Vos exemples sont très nuisibles. » Confucius avec son bâton lui
frappa légèrement les jambes.
1. Iuen Jang est, traditionnellement, considéré comme un vieil ami de Confucius
(MBC).
Couvreur XIV.46.
人力资源经理的《论语》读书笔记:
张律师感谢您的访问。
鐎诡亝纭� 濞夋洖绶� 鐞涘本鏂傚▔鏇☆潐 閸︾増鏌熷▔鏇☆潐 婢у啫顦诲▔鏇☆潐 閸欏憡纭剁憴锝夊櫞 閸忕ǹ鐎峰鍫滅伐 閸ヤ粙妾▔鏇炲挤閸ヤ粙妾幆顖欑伐