horizontal rule

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)

中华人民共和国民法典上一条 中华人民共和国民法典目录

  第一千二百五十四条 禁止从建筑物中抛掷物品。从建筑物中抛掷物品或者从建筑物上坠落的物品造成他人损害的,由侵权人依法承担侵权责任;经调查难以确定具体侵权人的,除能够证明自己不是侵权人的外,由可能加害的建筑物使用人给予补偿。可能加害的建筑物使用人补偿后,有权向侵权人追偿。

Article 1254
Throwing objects from within a building is prohibited. Where an object thrown from within a building or falling off a building causes damage to another person, the tortfeasor shall bear tort liability in accordance with law. Where it is difficult to identify the specific tortfeasor upon investigation, any user of the building who may have caused the damage shall make compensation, unless he can prove that he is not the tortfeasor. A user of the building who has paid compensation has the right to indemnification against the tortfeasor.

  物业服务企业等建筑物管理人应当采取必要的安全保障措施防止前款规定情形的发生;未采取必要的安全保障措施的,应当依法承担未履行安全保障义务的侵权责任。

The manager of a building such as the property management service enterprise shall take necessary security measures to prevent the occurrence of the incident specified in the preceding paragraph. Where no necessary security measures are taken, it shall bear tort liability for failure to perform the obligation of providing security measures in accordance with law.

  发生本条第一款规定的情形的,公安等机关应当依法及时调查,查清责任人。

Where an incident as specified in the first paragraph of this Article occurs, the relevant authorities, such as the public security department, shall timely conduct investigation in accordance with law and identify the responsible person(s).

  第一千二百五十五条 堆放物倒塌、滚落或者滑落造成他人损害,堆放人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。

Article 1255
Where a stack of objects collapses, rolls down, or slips down, and causes damage to another person, the person who piles up the stack shall bear tort liability if he cannot prove that he is not at fault.

  第一千二百五十六条 在公共道路上堆放、倾倒、遗撒妨碍通行的物品造成他人损害的,由行为人承担侵权责任。公共道路管理人不能证明已经尽到清理、防护、警示等义务的,应当承担相应的责任。

Article 1256
Where damage is caused to another person due to an object stacked, dumped, or left on public road so that the road is obstructed, the actor shall bear tort liability. The public road manager shall assume the corresponding liability if he cannot prove that he has fulfilled his duties such as the duty of clean-up, protection, and warning.

  第一千二百五十七条 因林木折断、倾倒或者果实坠落等造成他人损害,林木的所有人或者管理人不能证明自己没有过错的,应当承担侵权责任。

Article 1257
Where a breaking or falling tree or a falling fruit causes damage to another person, the owner or manager of the tree shall bear tort liability where he cannot prove that he is not at fault.

  第一千二百五十八条 在公共场所或者道路上挖掘、修缮安装地下设施等造成他人损害,施工人不能证明已经设置明显标志和采取安全措施的,应当承担侵权责任。

Article 1258
Where excavation of the ground or repair or installation of underground facilities is conducted in a public place or on a public road, which causes damage to another person, the constructor shall bear tort liability if he cannot prove that he has posted an obvious warning sign and taken safety measures.

  窨井等地下设施造成他人损害,管理人不能证明尽到管理职责的,应当承担侵权责任。

Where an underground facility, such as a utility access pit, causes damage to another person, the manager shall bear tort liability if he cannot prove that he has fulfilled his management responsibilities.

附则

Supplementary Provisions

  第一千二百五十九条 民法所称的“以上”、“以下”、“以内”、“届满”,包括本数;所称的“不满”、“超过”、“以外”,不包括本数。

Article 1259
In the civil law, the terms “not less than”, “not more than”, “within” and “expiration/expire on” include the given figure; the terms “less than”, “more than” and “beyond” do not include the given figure.

  第一千二百六十条 本法自2021年1月1日起施行。《中华人民共和国婚姻法》、《中华人民共和国继承法》、《中华人民共和国民法通则》、《中华人民共和国收养法》、《中华人民共和国担保法》、《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国物权法》、《中华人民共和国侵权责任法》、《中华人民共和国民法总则》同时废止。

Article 1260
This Code shall come into force on January 1, 2021. The Marriage Law of the People’s Republic of China, the Succession Law of the People’s Republic of China, the General Principles of Civil Law of the People’s Republic of China, the Adoption Law of the People’s Republic of China, the Security Law of the People’s Republic of China, the Contract Law of the People’s Republic of China, the Real Right Law of the People’s Republic of China, the Tort Liability Law of the People’s Republic of China, and the General Provisions of Civil Law of the People’s Republic of China shall be repealed at the same time.

中华人民共和国民法典全文(在一页)

 

中华人民共和国民法典目录(第一页)

 

宴桃园豪杰三结义斩黄巾英雄首立功 

唐诗宋词 全唐诗 唐诗300首 史记 孔子 孟子 四书五经 论语

(请在使用前对文本的时效性进行确认,内容以全国人大、国务院等公报为准)