horizontal rule

张律师欢迎您的访问。

培训网-论语-泰伯21 论语中英法文对照版 论语

论语子罕篇第九章1

子罕言利与命与仁。

The occasions on which the Master talked about profit, Destiny and benevolence were rare.

Lau [9:1]

Le Maître parlait rarement du profit, du destin, de la vertu d'humanité. Celui qui cherche sa propre utilité blesse la justice. La question du destin est très subtile. La voie de la vertu d'humanité est immense. Confucius parlait rarement de ces trois choses. Il parlait peu du profit, de peur de porter les hommes à ne désirer que des choses basses, à ne chercher que leurs propres intérêts. Il parlait peu du destin et de la vertu d'humanité, de peur d'exciter les hommes à vouloir faire des choses trop au-dessus de leurs forces. Il parlait peu de profit, de peur que ses disciples ne fussent trop portés à chercher leur propre intérêt. Il parlait peu du destin et de la vertu d'humanité, parce que ses disciples n'auraient pas facilement compris ces hautes questions1. (Tchou Hsi)

1. Certains traducteurs proposent une interprétation plus intéressante de ce paragraphe : « Le maître ne parlait que rarement d'intérêt, que ce soit à propos de la destinée ou du sens de l'humanité » (cf A. Lévy) ; « Le maître parlait rarement de profit. Il célébrait la volonté céleste et l'humanité. » (cf P. Ryckmans) (MBC).

Couvreur IX.1

下一页论语子罕篇第九章2

张律师感谢您的访问。