甯哥敤娉曞緥锛�
......鍏虫敞鍏紬鍙凤紝闃呰鍏ㄩ儴鐜拌娉曞緥銆佽鏀挎硶瑙勭瓑锛屼簡瑙f渶鏂版硶寰嬭祫璁紝杩樻湁鏇村
张律师欢迎您的访问。
论语宪问篇第十四章19 |
子言卫灵公之无道也,康子曰:“夫如是,奚而不丧?”孔子曰:“仲叔圉治宾客,祝鱼它TUÓ治宗庙,王孙贾治军旅;夫如是,奚其丧?”
When the Master spoke of the total lack of moral principle on
the part of Duke Ling of Wei, K'ang Tzu commented, 'That being the case, how is
it he did not lose his state?'
Confucius said, 'Chung-shu Yu was responsible for foreign visitors, Priest T'uo
for the ancestral temple and Wang-sun Chia for military affairs. That being the
case, why should he have lost his state?'
Lau [14:19]
Le Maître ayant dit que Ling, prince de Wei, n'était pas dans la [bonne] Voie,
Ki K'ang tzeu demanda comment il n'avait pas encore causé la perte de son pays.
Confucius répondit : « Tchoung chou Iu est chargé de recevoir les hôtes et les
étrangers ; T'ouo dirige les rites et prend la parole dans le temple des
ancêtres ; Wang suenn Kia s'occupe de l'armée. Comment causerait-il la perte de
son pays ? »
Couvreur XIV.20
张律师感谢您的访问。
瀹硶 娉曞緥 琛屾斂娉曡 鍦版柟娉曡 澧冨娉曡 鍙告硶瑙i噴 鍏稿瀷妗堜緥 鍥介檯娉曞強鍥介檯鎯緥闀挎湡鍚堜綔锛�
浜掑姩鍙岃耽锛�